韩国官员因文件误译向国民道歉


热度93票  浏览5次 时间:2011年4月05日 20:54
因官方翻译人员工作疏漏而引发的《韩国—欧盟自由贸易协定》韩文版误译风波,韩国外交通商部通商交涉本部长金宗埙日前公开向国民检讨称,“愧对国民,无地自容”。

  新华网报道,《韩国—欧盟自由贸易协定》于2009年7月达成,并于同年11月公开了韩文版本。据韩国媒体报道,自上月开始,韩国一位民间律 师不断公开指出外交通商部宣 布的该协定韩文版中的许多误译,使整个外交部深陷“信任危机”。据统计,协定韩文版中,共有207处各种错误。

  据报道,外交部通商交涉本部在被“揪错”之初认为这并“不算是问题”,随着错误不断被公开,才开始对韩文译本进行检查,结果证实有大量错误,例如把“流行病学”错译成“皮肤医学”,把“移植”错译成“输血”等。此外,还有打字错误和专用名词错误。

  金宗埙4日在外交通商部举行的记者会上说:“外交部已计划收回已向国会提交的《韩国—欧盟自由贸易协定》韩文版文件,在进行更正后,重新向国会提交。”
TAG: 韩国
顶:6 踩:1
对本文中的事件或人物打分:
当前平均分:-0.26 (31次打分)
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:0.3 (30次打分)
【已经有25人表态】
7票
感动
4票
路过
2票
高兴
3票
难过
5票
搞笑
1票
同情
2票
愤怒
1票
无聊
上一篇文章 下一篇文章